Sortides laborals per a traducció i interpretació

traducció i interpretació

La traducció i la interpretació són dos camps que estan relacionats però que tenen les seves pròpies característiques dins l'ampli món de la lingüística. Tots dos exerciran un paper clau pel que fa a la comunicació a nivell global, facilitant la comprensió entre persones que parlen diferents idiomes o llengües.

Tot i això, les sortides laborals en ambdós camps variaran segons diversos factors, com és el cas de la demanda del mercat, les habilitats especialitzades i els avenços tecnològics.

Per què estudiar traducció i interpretació

La traducció i interpretació són disciplines fascinants que exerciran un paper vital en la comunicació global. Estudiar aquestes matèries no només suposarà dominar idiomes estrangers, sinó també desenvolupar diferents habilitats lingüístiques, culturals i analítiques.

En un món cada cop més interconnectat, l'habilitat de poder comunicar-se és essencial i fonamental. Els traductors i els intèrprets actuaran com a ponts lingüístics, facilitant la comprensió entre persones que parlaran diferents idiomes. En estudiar traducció i interpretació, s'adquireixen les habilitats necessàries per poder trencar aquestes barreres lingüístiques i promoure la comunicació a nivell global.

Una de les raons per les quals és important estudiar traducció i interpretació és degut a l'alt nombre d'oportunitats professionals que ofereixen les dues matèries. Els traductors i els intèrprets solen treballar en varietat dàmbits com els mitjans de comunicació o en diferents negocis. Aquesta diversitat d‟opcions a nivell professional significa que els professionals en traducció i interpretació tenen una gran flexibilitat al‟hora d‟explorar diferents sectors i trobar l‟àrea que millor s‟adapti als seus interessos.

On es pot estudiar el grau de traducció i interpretació a Espanya

En l'actualitat existeixen un gran nombre d'universitats on poder estudiar el grau de traducció i interpretació:

La Universitat Complutense de Madrid és la més coneguda i popular encara que també pots estudiar aquest grau a la Universitat Autònoma de Madrid. A banda de Madrid, pots estudiar traducció i interpretació a la Universitat de Barcelona i Granada.

Andalusia és després de Madrid la comunitat autònoma amb més estudis d'aquest grau. Oferten traducció i interpretació a Còrdova, Granada, Màlaga i Sevilla.

Aragó, Galícia, Castella i Lleó, Canàries, Comunitat Valenciana, País Basc i Múrcia són les altres comunitats en què es pot estudiar el grau d'interpretació i traducció.

interpretació

Branques d'especialització

Traducció jurídica

Els estudiants aprenen a traduir tota mena de documents legals i jurídics, com ara contractes, sentències judicials, escriptures, acords comercials i documents administratius. Cal un bon coneixement del sistema legal i terminologia específica en els idiomes de treball.

Traducció institucional

En aquest cas els estudiants aprendran a traduir documents que es realitzen al sector públic, en concret als diferents organismes administratius.

Traducció literària

Aquesta branca se centrarà en la traducció de diverses obres literàries, com a novel·les, poesia, contes, assajos i obres de teatre. Els estudiants aprenen a capturar l'estil, la veu i els matisos culturals de l'autor original mantenint l'essència del text traduït.

Traducció financera

Aquesta especialització se centra en la traducció de documents relacionats amb els negocis, l'economia i les finances, com ara informes financers, balanços, informes anuals, documents bancaris i comercials. Els estudiants desenvolupen habilitats relatives a la terminologia econòmica i financera en diferents idiomes.

Traducció científica i tècnica

Aquesta branca se centra en la traducció de documents tècnics i científics, com a manuals d'usuari, especificacions tècniques, informes de recerca, patents i documents mèdics. Els estudiants adquireixen coneixements especialitzats en camps com ara l'enginyeria, la informàtica, la medicina, la biotecnologia i la ciència.

Traducció audiovisual

En aquesta branca, els estudiants se centren en la traducció de diferent contingut audiovisual, com és el cas de pel·lícules, sèries de televisió, documentals, vídeos educatius i publicitaris. Això inclou la traducció de diàlegs, subtítols i el doblatge.

traductor

Sortides laborals per als que han estudiat traducció i interpretació

Auxiliar de conversa

Una de les sortides laborals per als estudiants que obtenen el grau de traducció i interpretació és auxiliar de conversa. Un auxiliar de conversa és un col·laborador important a l'aula d'idiomes, ja que la seva presència i assistència contribuirà al desenvolupament de les habilitats lingüístiques i comunicatives dels estudiants. Per tant, els auxiliars de conversa col·laboren amb els professors d'idiomes en escoles primàries, secundàries o institucions d'ensenyament superior.

Traductor jurat

Una altra de les sortides laborals és la de traductor jurat. En aquest cas la persona està autoritzada per fer traduccions oficials i jurades de documents que requereixen validesa legal en un país específic. Aquest tipus de traducció és necessària per a diferents documents oficials com a certificats de naixement, matrimoni, defunció o poders notarials.

Corrector i revisor lingüístic

Un revisor i corrector lingüístic es dedica a examinar i corregir textos escrits per garantir que s'adeqüin als estàndards establerts per la gramàtica i l'ortografia. El treball implica revisar l'estructura de les oracions, la coherència del text, l'elecció de paraules i la fluïdesa general del contingut.

docent

Universitats, escoles d'idiomes i centres de formació ofereixen oportunitats laborals a professionals de traducció i interpretació. Aquestes professionals poden exercir com a professors d'idiomes i com a coordinadors de programes dintercanvi internacional.

Consultor lingüístic

Un consultor lingüístic oferirà serveis de traducció escrita i interpretació oral en diferents idiomes, cosa que facilita la comunicació entre persones que parlen diferents llengües en diversos contextos, com és el cas de reunions de negocis o esdeveniments multiculturals.

intèrpret

Una altra de les sortides laborals més comunes entre aquests professionals de la traducció i la interpretació és la dintèrpret. La tasca d'un intèrpret no és altra que facilitar la comunicació entre persones que parlen diferents idiomes.


Deixa el teu comentari

La seva adreça de correu electrònic no es publicarà. Els camps obligatoris estan marcats amb *

*

*

  1. Responsable de les dades: Miguel Ángel Gatón
  2. Finalitat de les dades: Controlar l'SPAM, gestió de comentaris.
  3. Legitimació: El teu consentiment
  4. Comunicació de les dades: No es comunicaran les dades a tercers excepte per obligació legal.
  5. Emmagatzematge de les dades: Base de dades allotjada en Occentus Networks (UE)
  6. Drets: En qualsevol moment pots limitar, recuperar i esborrar la teva informació.