La traducció i la interpretació són dos camps que estan relacionats però que tenen les seves pròpies característiques dins l'ampli món de la lingüística. Tots dos exerciran un paper clau pel que fa a la comunicació a nivell global, facilitant la comprensió entre persones que parlen diferents idiomes o llengües.
Tot i això, les sortides laborals en ambdós camps variaran segons diversos factors, com és el cas de la demanda del mercat, les habilitats especialitzades i els avenços tecnològics.
Per què estudiar traducció i interpretació
La traducció i interpretació són disciplines fascinants que exerciran un paper vital en la comunicació global. Estudiar aquestes matèries no només suposarà dominar idiomes estrangers, sinó també desenvolupar diferents habilitats lingüístiques, culturals i analítiques.
En un món cada cop més interconnectat, l'habilitat de poder comunicar-se és essencial i fonamental. Els traductors i els intèrprets actuaran com a ponts lingüístics, facilitant la comprensió entre persones que parlaran diferents idiomes. En estudiar traducció i interpretació, s'adquireixen les habilitats necessàries per poder trencar aquestes barreres lingüístiques i promoure la comunicació a nivell global.
Una de les raons per les quals és important estudiar traducció i interpretació és degut a l'alt nombre d'oportunitats professionals que ofereixen les dues matèries. Els traductors i els intèrprets solen treballar en varietat dàmbits com els mitjans de comunicació o en diferents negocis. Aquesta diversitat d‟opcions a nivell professional significa que els professionals en traducció i interpretació tenen una gran flexibilitat al‟hora d‟explorar diferents sectors i trobar l‟àrea que millor s‟adapti als seus interessos.
On es pot estudiar el grau de traducció i interpretació a Espanya
En l'actualitat existeixen un gran nombre d'universitats on poder estudiar el grau de traducció i interpretació:
La Universitat Complutense de Madrid és la més coneguda i popular encara que també pots estudiar aquest grau a la Universitat Autònoma de Madrid. A banda de Madrid, pots estudiar traducció i interpretació a la Universitat de Barcelona i Granada.
Andalusia és després de Madrid la comunitat autònoma amb més estudis d'aquest grau. Oferten traducció i interpretació a Còrdova, Granada, Màlaga i Sevilla.
Aragó, Galícia, Castella i Lleó, Canàries, Comunitat Valenciana, País Basc i Múrcia són les altres comunitats en què es pot estudiar el grau d'interpretació i traducció.
Branques d'especialització
Traducció jurídica
Els estudiants aprenen a traduir tota mena de documents legals i jurídics, com ara contractes, sentències judicials, escriptures, acords comercials i documents administratius. Cal un bon coneixement del sistema legal i terminologia específica en els idiomes de treball.
Traducció institucional
En aquest cas els estudiants aprendran a traduir documents que es realitzen al sector públic, en concret als diferents organismes administratius.
Traducció literària
Aquesta branca se centrarà en la traducció de diverses obres literàries, com a novel·les, poesia, contes, assajos i obres de teatre. Els estudiants aprenen a capturar l'estil, la veu i els matisos culturals de l'autor original mantenint l'essència del text traduït.
Traducció financera
Aquesta especialització se centra en la traducció de documents relacionats amb els negocis, l'economia i les finances, com ara informes financers, balanços, informes anuals, documents bancaris i comercials. Els estudiants desenvolupen habilitats relatives a la terminologia econòmica i financera en diferents idiomes.
Traducció científica i tècnica
Aquesta branca se centra en la traducció de documents tècnics i científics, com a manuals d'usuari, especificacions tècniques, informes de recerca, patents i documents mèdics. Els estudiants adquireixen coneixements especialitzats en camps com ara l'enginyeria, la informàtica, la medicina, la biotecnologia i la ciència.
Traducció audiovisual
En aquesta branca, els estudiants se centren en la traducció de diferent contingut audiovisual, com és el cas de pel·lícules, sèries de televisió, documentals, vídeos educatius i publicitaris. Això inclou la traducció de diàlegs, subtítols i el doblatge.
Sortides laborals per als que han estudiat traducció i interpretació
Auxiliar de conversa
Una de les sortides laborals per als estudiants que obtenen el grau de traducció i interpretació és auxiliar de conversa. Un auxiliar de conversa és un col·laborador important a l'aula d'idiomes, ja que la seva presència i assistència contribuirà al desenvolupament de les habilitats lingüístiques i comunicatives dels estudiants. Per tant, els auxiliars de conversa col·laboren amb els professors d'idiomes en escoles primàries, secundàries o institucions d'ensenyament superior.
Traductor jurat
Una altra de les sortides laborals és la de traductor jurat. En aquest cas la persona està autoritzada per fer traduccions oficials i jurades de documents que requereixen validesa legal en un país específic. Aquest tipus de traducció és necessària per a diferents documents oficials com a certificats de naixement, matrimoni, defunció o poders notarials.
Corrector i revisor lingüístic
Un revisor i corrector lingüístic es dedica a examinar i corregir textos escrits per garantir que s'adeqüin als estàndards establerts per la gramàtica i l'ortografia. El treball implica revisar l'estructura de les oracions, la coherència del text, l'elecció de paraules i la fluïdesa general del contingut.
docent
Universitats, escoles d'idiomes i centres de formació ofereixen oportunitats laborals a professionals de traducció i interpretació. Aquestes professionals poden exercir com a professors d'idiomes i com a coordinadors de programes dintercanvi internacional.
Consultor lingüístic
Un consultor lingüístic oferirà serveis de traducció escrita i interpretació oral en diferents idiomes, cosa que facilita la comunicació entre persones que parlen diferents llengües en diversos contextos, com és el cas de reunions de negocis o esdeveniments multiculturals.
intèrpret
Una altra de les sortides laborals més comunes entre aquests professionals de la traducció i la interpretació és la dintèrpret. La tasca d'un intèrpret no és altra que facilitar la comunicació entre persones que parlen diferents idiomes.